-
《娱乐至死》——传媒之罪? - [读过看过]
2008-09-21

看完《娱乐至死》,平白的语言中带着极有寓意的震撼。这确实是一个传媒信息发达甚至有些泛滥的社会,而它们中的绝大多数无疑只是为了出售一种意蕴甚少的极表面视听享受,一种多少有点无聊的娱乐消遣。
通过阅读的乐趣和文字的推敲来锻炼逻辑的思维能力以及提高人们的表达水平已大为减少。电视,网络视频提供了极为便利的、无门槛的视觉阅读。不可否认其在文化传播过程所起到的巨大作用——快捷、形象、便宜,但其内容质量上有需商榷。看过《蠢蛋进化论》就知道:当大量无聊粗制滥造的只是为了吸引更多的眼球的娱乐节目,充斥着绝大多数的休闲时间时,人们的思考辨别能力是会受到影响的,甚至正常的价值观也被扭曲。正如书中提到的“真正的危险不在于宗教已经成为电视节目的内容,而是电视节目可能成为宗教的内容”。
同时,人们对道德情操的关注度急剧下降,个人外在形象成了一种出售自我品牌的绝佳利器也是拜现在的传媒所赐。在美国的政治舞台上,秃子,胖子们的政治命运大受影响,最佳衣着人士也成了政客们趋之若骛的头衔。过去人常常以自己的形象塑造上帝,而现在传媒添了新招:那些想当上帝的人把自己塑造成观众期望的形象。
赫胥黎在《美丽新世界》中隐含着悲观的未来:人们感到痛苦的不是他们用笑代替了思考,而是他们不知道自己为什么笑以及为什么不再思考。而我想进一步想说的是:人们不再感到痛苦,因为他们只是在笑和不思考中了此一生。
-
奥运会中国代表团夺得51金,高居金牌榜首,举国一片欢腾,各种庆祝活动接踵而至。但正如有识之士所提醒的,金牌的数量往往与国家的投入、国家的意愿有关,竞技体育的成绩 代表不了群体体育的成绩,更不能等同于国民体质的现状。在奥运赛场之外,我们却往往是输家。新华社曾有报道,在一次技艺比赛中,一名日本工人战胜了五名中国工人。“我们的工人没力量,输在体能上。”再如,日本人的体质提高得比中国人快,二战后他们的平均身高增加了12厘米,而中国人还不到4厘米。
一次高考考生体检结果表明,参加体检的12891人中,全部合格仅883人,合格率不到7%。国家体育总局的一名 官员告诉新华社记者,从农民、工人到学生、知识分子甚至军队,中国很多行业从业人员大都存在健康问题。“这是涉及整个民族的一个很可怕的问题。”
中国与发达国家国民体质存在较大差距,抛开经济发展、医疗卫生水平差距等因素不说,民众对待体育态度上的不同更是“思想上的原因”。这里我们不妨自 问:我们每一个普通人(不是特指运动员),真正喜欢过运动吗(我们自已的运动,不是运动员的运动)?除了民族主义与国家主义的心潮澎湃之外,除了看别人的 热闹之外,我们的国民性中可曾真正发自内心地喜欢过体育?
前两年,为了推广自己在青少年中的品牌形象,可口可乐发起并赞助中国中学生的篮球比赛。但当项目启动后,可口可乐方面马上发现一个问题,原来中国学校——同 时也包括学生家长对待体育的态度与美国是如此不同。在中国,许多师生认为打篮球是不务正业,是那些吊儿啷当的学生玩的;而可口可乐方面原本认为,体育比赛 是一项正面积极的活动,篮球玩得转的同学是学校的小英雄,就像在美国一样。了解到这种差异之后,可口可乐方面首当其冲的任务不是组织篮球比赛,而是游说校 长老师们,填平这种文化上的鸿沟。
可口可乐的这段“遭遇”,从一个侧面反映了体育在中国教育体系中的遭遇。看到这则报道后,我想起自己的中学教育阶段,体育课是怎么一次次被语数外等 “正科”所阉割掉的。在分数挂帅的应试教育体制中,体育——进而是学生的体魄,身心健康,从来都没有被真正摆到与学业同等重要的位置。正如我念高三时隔壁 班上的一位班主任所做的,为了高考禁止一切体育活动,处罚偷偷踢球的同学;而我们班上的老师,倒是每天清晨组织全班同学跑步,理由是高三繁重的学习需要健 康的身体。稍加分析不难发现,无论是禁止体育活动,还是进行体育锻炼,都是以高考之名,而体育本身,从未享有一个独立的价值。
体魄是成人的基础,而智力则是成才的前提。但如果个体连“人”都无法成,又谈何“成才”。日本教育中对体育比对学业更重视。他们认为,体育不但可以 锻炼健康的体魄,而且可以培养坚强的毅力,团队合作精神等等。或者,哪怕是单纯的游戏目的,体育活动也有其独立的意义。在美国,体育是最受欢迎的业余活 动。美国的儿童,几乎是伴随着棒球、游泳、篮球、远足露营等活动成长起来的。家庭和学校是这种浓厚体育氛围的主要推手。一句话,对运动的爱好,“动”的基 因,已经流淌在他们民族的血液之中。
反观中国,对待身体,对待运动的态度,则大不相同,大异其趣。
中国有句俗语,“秀才遇到兵,有理说不清”,其中扬文贬武的意思很明显。再往上溯,孟老夫子那句“劳心者治人,劳力者治于人”则影响了中国人两千多 年。中国文化中有着重文轻武的积习,国民性中多阴柔之气而少阳刚之美。这个传统由来已久。中国封建社会自汉以后文武分途,发展结果导至重文轻武。宋以后尤 甚,文不言武,武不言文。
结果呢?正如1903年梁启超写的《新民说.论尚武》所说:“重文轻武之习既成,于是武事废坠,民气柔糜,二千年之腐气败习,深于国民之脑,奄奄如 病夫,冉冉如弱女,温温如菩萨,戢戢如驯羊。”长期重文轻武的恶习,把素手纤纤、行止于于视为美好之姿,张臂露足、伸肢屈体者视为怪态贱人,使青年人形同 槁木,心如死灰。与此同时,中国人又遭到鸦片毒害,“一条辫子,一杆烟枪”,几乎是清代中国人的普遍形象。

历史学家雷海宗称秦汉以后的中国文化为“无兵的文化”(当时西方和日本都认为“中国之历史,不武之历史也,中国之民族,不武之民族也”),就是指中国文化中 “尚武”精神和“武德”的消失。他还进一步指出,只有文武兼备的人才有坦白光明的人格,文武兼备的社会才是坦白光明的社会。偏重文德使人文弱、柔佞、阴险,只知使用心计、欺诈,失去了光明磊落的风度,中国两千年来社会各方面的卑鄙黑暗都是文德畸形发展的产物。
北大教授钱理群曾鼓呼中国人应该多一点“兽性”,笔者深以为然。中国早在宋代就具备了资本主义产生所必须的科技水平和契约意识,为什么没有产生资本主义?这个问题曾困扰过无数学者,后来有人从国民性角度解读,谓中国人缺乏“兽性”——强健的体魄与冒险精神。中国人喜静不喜动,民风阴柔,乐土重迁。一个老农年过古稀,家离城里只有六七里地,却一辈子没进过城,晚清来中国传教的西方人明恩溥曾对此惊讶不已。
古往今来,西方人在探索大自然的过程中一直一马当先,多少先驱者葬身沙漠深海、高山雪原;而中国人,自古最大的担心就是“死无葬身之地”(同时也是 最恶毒的诅咒)。随后,我们看到了结果的区别,几百年来,西方文明在全世界大行其道,而中华文明则明显式微,备受欺凌,以至现在要谈复兴。
少些空谈和无聊的应酬吧,多在运动场上挥洒点汗水才是利己利下一代的正事。
-
中餐的英文译名很稀奇古怪。那种奇异的幽默感所唤起的想象,可以说,并不能引起人的食欲。如:“没有性生活的鸡”(chicken without sexual life,指童子鸡)、“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife's lung slice,即四川小吃“夫妻肺片”)之类的
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。
说真的,中餐馆菜单确实需要翻译得像样一些。不光是因为老外可能也想在点菜的时候出出主意,而且,一顿饭吃得好不好,很大程度取决于菜点得是否合适。如果一 顿饭点了不止一道酸甜口味的菜,或者样样都是汤,那不啻于一场美食灾难。相反,一顿美餐,会让味觉得到各种各样的丰富体验。即使是在高档餐厅,除非你对所 点的菜品略知一二,包括颜色、味道和烹饪方法,是否带汤,形状和特征等,否则你无法点出一桌既刺激而又相互协调的菜肴。
即使是拟定一小部分中国菜的译名就已经够吓人的了(仅四川菜据说就有5000多道),而中餐烹饪方法的用语又是一个挑战。中国厨师使用大量的术语来 描述他们的烹饪方法,其中许多是没法翻译的。譬如,熘,意思是将材料切块后,在油或水里煮一下,然后浇上另外备好的酱。用英文如何简练地描述这道程序?一 种烹饪方法还包含着多种变化,如炒,基本的炒法叫做“烧”,高温快炒叫做“爆”,在干锅里炒叫做“干煸”。作为一名川菜厨师在培训时,必须掌握56种地 道的烹饪方法,而这只是中餐学徒生涯的开始。将如此丰富的烹饪技巧翻译到简短的菜单上不是易事。
此外,许多种食物没有对应的英文。如“dumpling”,这个词笼统地用于概括从“饺子”、“烧卖”到“包子”等多种中国小吃。还有,如何翻译“ 粉”?它可以指粉末、粗粉、面条或者淀粉做的粉条。在中国厨房记笔记时,我发现我只能用中文草草地记录,因为没有其他方法能够准确地记下我所看到、闻到和 尝到的一切。
那么,或许我们应该效仿法国菜的情况,全盘借用中文词语。不管是在吃还是做法国菜时,英语国家的人能够自如地使用像嫩煎(sauté)、蛋黄奶油酸 辣酱(hollandaise)和蛋黄酱(mayonnaise)等词。就连最基本的烹调用语,如厨师、菜单和焙盘,也是直接取自于法语。我们不能也同样 借用中文吗?在某种程度上,我们已经在这么做了。“锅”(wok)、“馄饨”(wonton)、“点心”(dim sum)和“茶”(tea)等词就源自于福建方言。一些外来的中文概念也跨越了语言的界限,如“小吃”(small eats)和“口感”(mouth-feel),均由中文直译而来。
此外还有味道和文化底蕴的问题。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直译为“满脸麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman's beancurd)。意思虽然亲切,但英文名初听之下像在骂人。同样,四川有一家“耙子火锅”(Cripple's Hotpot)连锁店,还有一家“痣胡子龙眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的经营者命名,他们其中一位是身有残疾,另一位脸上长了至少一颗带毛的痣。此外,如果你想吃烧鸡肉,你是否真的想知道菜单上 还有一道“罐闷动物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有时候语言上模糊一点或许是件好事。
最后,你如何传达出许多中餐菜名中蕴含的智慧与诗意?以“担担面”为例,这是个很美的拟声词,很容易让人联想到小贩挑着篮子、沿街叫卖的情景。将它 译成shoulderpole noodles就失去了音律美;译成Dan dan noodles听起来不错,但缺乏深意。就连译法被官方通讯社点名批评的那道“夫妻肺片”,背后也有一个传说,讲的是上世纪30年代成都有一对在街上卖小 吃的夫妇,两人的婚姻非常美满,他们做的这道“辛辣味的牛内脏”很得当地人的喜爱。
政府努力的规范结果——《中文菜单英文译法》(Chinese Menu in English Version)。书中罗列了2000多道菜的建议译名,是一项可观的成就,对苦于英文译名的中餐馆来说更是一大飞跃。参与此项工作的二十多位翻译竭力保 留了许多有用的中文词语,如将“饺子”、“汤圆”和“烧卖”分别音译成jiaozi、tangyuan和shaomai。对于一些名声不佳的菜品(如狗 肉)则避而不用,但没有人能够指责他们作了“净化处理”,因为他们也收集了包括“蒸猪脑”和“烧鸡胗”等具有挑战性的菜肴。
然而,这份菜单不过是苍白地描绘了全世界最非凡的菜系之一。一些抒情的词语,如用于形容菜肴绿意盎然的“翡翠”,用于形容诸味齐全的“怪味”,在翻译中都被 丢失了。“麻婆豆腐”的译名也没有反映出与成都那位可亲的老妇人的关系。正如周黎明在《中国日报》所写的,这种统一译法是“一把‘双刃剑',因为在将那些 滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。有些翻译过来的菜名就象是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。 ”
部分菜名的规范译法
菜名官方译法旧译及相应的中文意思
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) Pock-marked old woman's beancurd满脸麻子的老太婆的豆腐
拌双耳 Tossed black and white fungus Two ears tossed together两只耳朵搅拌在一起
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce ‘Man-and-wife' lung slices丈夫和妻子的肺切片
醉鸡 Liquor-soaked chicken Drunken chicken喝醉的鸡
怪味猪手 Braised spicy pig feet Strange-flavour pig feet味道奇怪的猪脚
红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce Red-braised lion's heads烧红了的狮子头
鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork Fish-fragrant pork slivers鱼香味的猪肉丝
蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced pork Ants climbing a tree蚂蚁们在爬树
口水鸡 Steamed chicken with chili sauce Mouth-watering chicken
翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli Jadeite shrimps翡翠虾
乡村大丰收 Raw vegetables combination A bumper harvest, village-style丰收,乡村口味
-
这不是一届“和谐”的奥运:
菲尔普斯本届拿了8块奥运金牌加上雅典的6块,一点都没有照顾到好多参加了N届奥运,N届金牌总数相加都不及他的国家的“情绪”。

博尔特本不想嚣张的破百米纪录,只是因为鞋带松了,顺带也破下两百米记录。

埃文斯又一次让中国人民欣喜若狂,不愧为中国人民的朋友,上届脱靶抱得美人归,这届老婆拿首金,还是有点收获。
中国凭借着很好很强大的主场优势疯狂夺金中,金牌榜遥遥领先,而奖牌榜却依然落后,谁知不少国外群众都觉得看奖牌榜比光看金牌榜更有价值,金银铜一样光荣。
刘翔的退赛,不仅关系到个人荣誉和经济收入,更引起了不少国人关于人性的讨论,也牵动了广大赞助商的心。
比起我们的专业运动员们,不少国外运动员们都只是兼职,律师,保安,财务顾问等等才是他们的主业,运动只是自己的爱好。加拿大等国“不和谐”的发表言论:奖牌拿不拿无所谓,关键是不要过多占用政府公币。
俄罗斯的成绩不好,主要是因为在和格鲁吉亚打仗中,情有可原。要是中国正因为台湾问题和某国干架,运动员们恐怕第一位不是考虑的拿牌牌,而是家人的安全了吧。
伊辛巴耶娃总是1厘米1厘米地破女子撑杆跳的世界纪录,所以造就了她能24次破世界纪录,奖金应该不少。期待她下次直接把世界纪录提高5厘米,当然这只是笑谈。
美帝的梦之队终于找回了点水准,可是面对联防还是有点勉为其难。

中国国奥男足“河蟹”完成了丢人输球的任务。
-
animal face off——关公战秦琼 - [读过看过]
2008-08-10
这段时间的最大消遣就是discovery的《animal face off》系列,说白点就是动物界的关公战秦琼,不过有的还是比较靠谱的,像北极熊和海象同处于北极,北极熊常以小海象为食,海象为了保护自己的幼崽常会拼死一搏。但是像现存最大的爬行动物——咸水鳄,与大白鲨之间则有点八竿子都打不到,一个主要在内陆咸水湖称霸,一个则在海边游弋,相遇机会基本为零。总体说来,还是挺有意思的,在带给观众动物知识的同时,又引入了机械和电脑模拟等科技手段来帮助分析,给人以较为直观形象的感觉,结果也一目了然。现在就把看过几集的结果记录如下:
《狮子VS老虎》——老虎占有体重优势,但雄狮依靠从小磨砺出来的格斗经验取胜。
《东北虎VS棕熊》——作为陆地现存最大的食肉动物——棕熊,凭着其力量和体重完胜。
《咸水鳄VS大白鲨》——大白鲨与咸水鳄的遭遇战,上半场咸水鳄靠着咬力和身上的盔甲般的皮肤占着优势,但下半场其需要浮到水面呼吸,被大白鲨抓住机会攻击其腹部软肋,彻底溃败。
《北极熊VS海象》——海象依托其2吨的体重让北极熊在陆地无法阻止其往海洋移动,将其拖入水中,在水中占着绝对优势,用长牙奠定了胜局。
《大象VS犀牛》——大象靠着绝对的体型优势和长牙获胜。







